• PROVERBE ET VISION DU MONDE : ANALYSE CONTRASTIVE
  • DE L’AGNI ET DU BRON
  •  
  • Alphonse Bindé BINDE
  • Université Félix Houphouët Boigny
  • Département des Sciences du Langage
  • alphonsebinde@gmail.com

Introduction: Les différentes communautés linguistiques se distinguent généralement par des spécificités. Ce sont entre autres les us et coutumes, le mode vestimentaire, l’usage de la langue à travers l’argumentation. Certains peuples tels que les agni, les baoulé et les bron présentent des caractéristiques communes. En effet, Williamson et Blench (2000), dans leur classification du proto-kwa, classent le brion (akan) et l’agni dans le sous-groupe Tano Central, à côté du N’zima-ahanta, du baoulé et de l’anufɔ, Williamson et Blench cité par BINDE (2025 :18). Ces communautés présentent des caractéristiques communes tant au niveau de l’organisation sociale que   dans certaines pratiques sociales. De plus, les proverbes restent pour ces communautés une illustration qui valide une argumentation persuasive. Ces proverbes sont marqués des expressions métaphoriques qui contribuent à la création discursive. L’objectif de cette étude est de décrire les caractéristiques syntaxique et sémantique dans une perspective comparative. L’atteinte de cet objectif passe par la résolution du problème que pose la question de l’interprétation des proverbes. En effet, il est de notoriété que le proverbe est un langage hyper métaphorique dont la compréhension requiert une bonne connaissance de la langue. Des auteurs comme Assanvo (2019) et Rǎdulescu (2013) ont évoqué les difficultés liées à la sémantique des proverbes ainsi que leur traduction d’une langue à une autre sans avoir une maîtrise linguistique et culturelle des peuples utilisant les langues dans lesquelles les proverbes sont énoncés. A ce propos, Assanvo affirme : « la première étape avant toute traduction sémantique d’une langue vers une autre est, de notre point de vue, la bonne maîtrise des cultures en présence » (Assanvo 2019 : 293). Quant à Rǎdulescu, il soutient que :

  • « La traduction des proverbes impose au traducteur non seulement des connaissances encyclopédiques portant notamment sur des réalités extralinguistiques qui ne se retrouvent pas dans les deux langues mises en rapport de traduction ou qui ne se recoupent que partiellement, mais également une connaissance approfondie des caractéristiques internes des proverbes dans les deux langues… « (Rǎdulescu 2013 : 54).

Ce caractère métaphorique rend le langage proverbial complexe (difficile à comprendre, à interpréter et à manipuler). Cependant, c’est par ce canal que les sages agni et bron transmettent leurs savoirs, leurs savoir-faire, leurs traditions et leurs us et coutumes. Dès lors, l’ultime question que soulève cette analyse est : quel est le mode conceptuel du proverbe chez les peuples agni et bron ? Partant de cette question, l’étude part de l’hypothèse que l’agni (Morofoué) et le bron sont deux langues qui présentent des caractéristiques linguistiques et sociales communes au niveau du discours proverbial.  

Conclusion: Cette étude portant sur proverbe et vision du monde permet d’observer le caractère métaphorique du discours entre les deux langues. Elle a permis de relever que des caractéristiques linguistiques et des similitudes. Dans une approche transdisciplinaire, l’étude syntaxique démontre une structure canonique presqu’identique avec le modèle sujet -verbe -argument. De plus, la structure syntaxique des énoncés proverbiaux s’inscrit dans le modèle de la langue. L’approche théorique prend tout son sens dans cette étude dans la mesure où elle rend compte de la créativité linguistique à partir des unités minimales permettant de générer d’infinis énoncés proverbiaux. En ce qui concerne la théorie de l’argumentation telle que développée par Anscombre, elle donne d’adapter le caractère argumentatif du discours proverbial dans cette étude. A cet effet, le proverbe devient un argument d’appuis dans un raisonnement logique. Au-delà de l’aspect syntaxique et argumentatif, la dimension métaphorique permet de situer la représentation et la vision du monde du peuple qui l’exprime. Dans cette perspective, l’étude a mis l’accent sur la conception et la perception de l’agni et du bron à travers le caractère imagé du discours proverbial. Elle permet ainsi de relever l’importance de l’élévation de l’esprit de ces communautés dans la joute verbale.

Résumé : Williamson et Blench (2000), dans leur classification du Proto-Kwa, classent le bron (akan) et l’agni dans le sous-groupe Tano Central, à côté du n’zima-ahanta, du baoulé et de l’anufo. Même si le bron y est mis à part comme Akan et que l’agni est classé Bia, les deux peuples expriment tant d’éléments socio-culturels en commun. Il s’agit entre autres du système royal, de l’organisation sociale et de l’usage des proverbes en situation de communication. De plus, les proverbes restent pour ces communautés une illustration qui valide une argumentation persuasive. Partant, notre étude porte sur le bron (province pinango) et l’agni morofoué. Elle consiste à décrire, à partir des proverbes, la vision commune du monde. En effet, dans les parémies, l’étude révèle une construction syntaxique, une interprétation sémantique et une expression commune du symbolisme. L’étude s’inscrit dans une approche transdisciplinaire en alliant la syntaxe et la sémantique. Elle emprunte la théorie de la Grammaire Générative avec le modèle du Programme Minimaliste et la Sémantique argumentative avec le modèle de l’argumentation dans la langue (T.A.L).

Mots-clés : argumentation, métaphorisation, proverbe, raisonnement, vision du monde.

Références bibliographiques

  • AKA, K. (2007). La vie musicale chez les agni- n’dénéan (région Est de la Côte d’Ivoire), Musée royal de l’Afrique centrale, Tervuren, 85P.
  • ANO, B. B. (2009). Perception métalinguistique de la transcendance de Dieu ou une philosophie de la vie chez les agni de Côte d’Ivoire : une étude ethnolinguistique des appellations de Dieu en langue agni, Revue Scientifique du Cerphis, N°007, PP29-40.
  • ANSCOMBRE, J.C. (1994). Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative, in Langue française, n° 102, les sources du savoir et leurs marques linguistiques, pp.95-107. 
  • ANSCOMBRE, J.C. (2016). Sur la détermination du sens des proverbes, Études et travaux d’Eur’ORBEM, Paris : Eur’orbem, proverbes et stéréotypes : formes, forme, contextes, pp.39-53
  • ANSCOMBRE, J.C, DUCROT, O. (1976). L’argumentation dans la langue, in : Langages, n°42, argumentation et discours scientifique, pp.5-27, doi:10.3406/lgge. 1976.2306.
  • ASSANVO, A. D. (2017). Proverbe baoulé : forme et valeurs, Les Cahiers Linguatek, n°1-2, Revue biannuelle du centre de Langues Modernes Appliquées et Communication, pp.302-314.
  • ASSANVO, A. D. (2019). Problème de sémantisme des proverbes agni, Les Cahiers Linguatek, n°5-6/2019, Revue biannuelle du centre de Langues Modernes Appliquées et Communication, pp.290-302.
  • BEUSEIZE, A. M. (2013). Les proverbes baoulé : essai d’analyse ethno-énonciative, Thèse de Doctorat Unique, 603P.Université de Cocody-Abidjan, Département des Sciences du Langage.
  • BINDE, A. B. (2025). Analyse syntaxique et sémantique des proverbes de l’agni morofoué, Thèse de Doctorat Unique, 291p. Université de Cocody-Abidjan, Département des Sciences du Langage.
  • CHOMSKY, N. (1969).  Structures syntaxiques, Seuil, Paris, 141p.
  • CHOMSKY, N. (1979). Principles and Parameters, Synatactic Theory. MIT, Hornstein et Lightfoot, pp32-75.
  • CHOMSKY, N. (1991). Théorie du gouvernement et du liage. Les conférences de Pise, Seuil, Paris, 613p.
  • COLAS, M. M. (2012). Les classes de verbes : syntaxe et sémantique, le traitement du lexique, catégorisation et actualisation, https://shs.Science/hal shs-00768381, PP10-24.
  • CONENNA, M. (2000).  Structure syntaxique des proverbes français et italiens, in Langages, n°134, pp.27-38.