• IMAGINAIRES LINGUISTIQUES ET COMPETENCE PLURILINGUE CHEZ LES FUTURS ENSEIGNANTS D’EDUCATION ISLAMIQUE : UNE ANALYSE SOCIOLINGUISTIQUE[1]
  •  
  • Soufiane ECH CHAFAIY
  • Laboratoire Langage et Société CNRST-URAC 56,
  • Faculté des Langues, des Lettres et des Arts, Université Ibn Tofail
  • ORCID iD: 0009-0003-9980-9650
  • soufiane.echchafaiy@uit.ac.ma
  • &
  • Ali OUASSOU
  • Laboratoire Langage et Société CNRST-URAC 56,
  • Ecole Supérieure de l’Education et de la Formation, Université Ibn Tofail
  • ORCID iD: 0009-0009-8002-7118
  • ali.ouassou@uit.ac.ma
  •  
  • [1] Financement : Ce travail a été réalisé avec le soutien du Centre National pour la Recherche Scientifique et Technique (CNRST) dans le cadre du Programme « PhD-ASsociate Scholarship – PASS».

Introduction: Dans un contexte de mondialisation croissante et de diversification des parcours des étudiants, la question du plurilinguisme en milieu universitaire revêt une importance particulière. Au Maroc, le système éducatif national, héritier d’une histoire coloniale complexe, véhicule des hiérarchies linguistiques implicites qui peuvent influencer durablement les représentations des apprenants. Dans ce contexte, l’arabe standard, langue officielle et liturgique, jouit d’un prestige institutionnel indéniable, mais demeure souvent éloigné des usages communicatifs du quotidien. Le français, héritage de la période coloniale, conserve une présence notable dans l’enseignement supérieur, particulièrement dans les filières scientifiques et techniques. L’anglais, quant à lui, s’affirme progressivement comme la langue de la modernité et de l’ouverture internationale. La darija et l’amazigh, bien qu’elles soient les langues de la vie quotidienne et de la socialisation, peinent encore à obtenir la reconnaissance institutionnelle qu’elles méritent, en dépit des réformes constitutionnelles engagées ces dernières années. Dans cette perspective, l’université constitue un terrain privilégié pour observer comment les étudiants mobilisent, développent ou, au contraire, délaissent certaines de leurs ressources linguistiques. En effet, les choix d’apprentissage et les pratiques langagières ne peuvent être pleinement compris sans tenir compte de la manière dont les individus perçoivent et valorisent les langues qui composent leur répertoire.

Dans cette perspective, les étudiants de licence arrivent à l’enseignement supérieur avec des bagages linguistiques variés, porteurs de représentations complexes sur les langues qui composent leur répertoire. Ces représentations, que nous conceptualisons sous le terme d’« imaginaire linguistique » (Houdebine-Gravaud, 1996), constituent un facteur déterminant dans le développement de leur compétence plurilingue. En d’autres termes, Cette configuration sociolinguistique complexe du contexte marocain génère chez les étudiants des représentations parfois contradictoires, oscillant entre attachement affectif aux langues familiales et attraction vers les langues perçues comme socialement ou économiquement valorisantes. Ces tensions représentationnelles, que nous proposons d’analyser à travers le concept d’imaginaire linguistique, influencent directement les stratégies d’apprentissage et les pratiques langagières des étudiants. À travers ce constat, les étudiants de licence en éducation islamique à l’ESEF de Kénitra disposent d’imaginaires linguistiques potentiellement riches et diversifiés, susceptibles de favoriser l’épanouissement de leurs compétences plurilingues. Cependant, force est de constater que les choix linguistiques des étudiants, leur engagement dans l’apprentissage de nouvelles langues ou l’utilisation de leur répertoire existant semblent parfois en décalage avec la diversité de leurs propres imaginaires et n’accordent pas assez d’intérêt à un meilleur développement des concepts relatifs à leur domaine de spécialité. Des hiérarchies linguistiques intériorisées, la valorisation excessive de certaines langues au détriment d’autres, ou encore des perceptions limitatives envers des langues familiales peuvent entraver le développement plein et entier de leur compétence plurilingue, alors même que les besoins de la société contemporaine exigent une maîtrise accrue du plurilinguisme. À travers le traitement de cette problématique, nous souhaitons montrer que : les imaginaires linguistiques des étudiants jouent un rôle déterminant dans leur engagement envers le développement d’une compétence plurilingue et influencent directement leurs pratiques linguistiques en contexte universitaire. La valorisation positive et diversifiée des langues au sein de ces imaginaires constitue un facteur facilitateur du développement d’une compétence plurilingue, tandis que la hiérarchisation rigide des langues représente un frein à ce développement. De surcroît, le non-recours aux autres langues du répertoire pour appréhender les concepts propres au domaine de spécialité ne permet pas le plein développement d’une compétence plurilingue.

À la lumière de ces objectifs, nous proposons les questions suivantes : dans quelle mesure les caractéristiques spécifiques des imaginaires linguistiques des étudiants de licence (valorisation de certaines langues, associations affectives, perceptions d’utilité) influencent-elles leur engagement dans des pratiques plurilingues et le développement de leur compétence plurilingue ? Par quels mécanismes les imaginaires linguistiques favorisent-ils ou entravent-ils la manifestation effective d’une compétence plurilingue dans le contexte universitaire, et dans quelle mesure les étudiants de notre échantillon mobilisent-ils — ou non — cette compétence plurilingue pour s’approprier les concepts de leur domaine de spécialité ?

Nous formulons les deux hypothèses suivantes : nous supposons que les imaginaires linguistiques caractérisés par une valorisation positive et diversifiée des langues (incluant les langues familiales et celles perçues comme moins prestigieuses) sont positivement corrélés avec un développement plus dynamique et une utilisation plus affirmée de la compétence plurilingue chez les étudiants. Les imaginaires linguistiques marqués par une forte hiérarchisation des langues, privilégiant une ou deux langues dominantes au détriment des autres, tendraient à restreindre le plein développement d’une compétence plurilingue, même lorsque le potentiel linguistique initial existe. Par ailleurs, nous supposons que les étudiants de notre échantillon ne mobilisent pas leurs ressources plurilingues dans leurs domaines de spécialité : ils n’auraient pas recours aux autres langues de leur répertoire pour acquérir les concepts propres à leurs études islamiques, révélant ainsi un cloisonnement entre compétence plurilingue disponible et pratiques académiques effectives. Cette recherche s’inscrit dans un cadre théorique sociolinguistique qui articule plusieurs approches complémentaires. D’une part, elle s’appuie sur la théorie de l’imaginaire linguistique développée par Houdebine-Gravaud (1996, 2002). Cette perspective permet d’appréhender les représentations linguistiques non comme de simples opinions, mais comme des constructions socio-psychologiques complexes qui orientent les pratiques langagières. D’autre part, nous mobilisons le concept de compétence plurilingue tel que conceptualisé par Coste, Moore et Zarate (1997) dans le cadre du Conseil de l’Europe. Cette approche, qui rompt avec la vision cloisonnée des compétences linguistiques, s’enrichit des travaux ultérieurs sur le répertoire plurilingue (Busch, 2012 ; Moore & Gajo, 2009) et sur la conscience métalinguistique (Castellotti & Moore, 2002). Notre démarche s’inscrit également dans le courant de la sociolinguistique des représentations (Petitjean, 2009 ; Rispail, 2017), qui examine comment les attitudes et valorisations linguistiques influencent l’apprentissage et l’appropriation des langues.

Résumé : Cette recherche explore les liens complexes entre l’imaginaire linguistique des étudiants de licence en éducation islamique à l’ESEF de Kénitra et le développement de leur compétence plurilingue. À travers une méthodologie qualitative basée sur des questionnaires semi-dirigés administrés à vingt-cinq étudiants, nous analysons comment les représentations linguistiques – leurs perceptions, attitudes et valorisations des langues – pourraient influencer leurs pratiques plurilingues et leur engagement dans l’apprentissage des langues. Les résultats de cette recherche permettent d’identifier trois profils d’imaginaires linguistiques. D’abord, l’imaginaire hiérarchisant religieux (45%), qui accorde une place centrale à l’arabe standard et réduit le français à un simple outil de prédication. Ensuite, l’imaginaire pragmatique instrumental (35%), qui classe les langues en fonction de leur utilité technique. Enfin, l’imaginaire interculturel ouvert (20%), qui voit dans la diversité linguistique un enrichissement culturel et intellectuel. Ces imaginaires, construits à partir de facteurs familiaux, sociaux et institutionnels, jouent un rôle important dans la construction du répertoire plurilingue des étudiants. Dans ce sens, cette recherche tente d’apporter un éclairage sur les mécanismes socio-psychologiques qui influencent l’appropriation plurilingue en milieu universitaire, tout en proposant des pistes didactiques pour une pédagogie qui prend en compte les répertoires plurilingues des apprenants, en partant de leurs langues premières.

 Mots-clés : imaginaire linguistique, compétence plurilingue, représentations linguistiques, sociolinguistique, didactique des langues

LINGUISTIC IMAGINARIES AND PLURILINGUAL COMPETENCE AMONG FUTURE ISLAMIC EDUCATION TEACHERS: A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS

Abstract : This research explores the complex links between the linguistic imaginaries of undergraduate students in Islamic education at ESEF Kenitra and the development of their plurilingual competence. Through a qualitative approach based on semi-structured questionnaires administered to twenty-five students, we sought to understand how linguistic representations — perceptions, attitudes and valuations of languages — influence plurilingual practices and engagement in language learning. The analysis led to the identification of three main profiles: a religious hierarchizing imaginary (45%), which places Standard Arabic at the top and uses French mainly for religious purposes; a pragmatic instrumental imaginary (35%), which organizes languages according to their practical utility; and an open intercultural imaginary (20%), which sees linguistic diversity as a source of personal and cultural enrichment.These imaginaries, shaped by familial, social, and institutional factors, play a determining role in constructing the plurilingual repertoire of the students in our sample. Notably, the students in our sample do not mobilize their plurilingual competence within their field of specialization, refraining from using other languages in their repertoire to acquire concepts related to their Islamic studies. This research contributes to understanding the socio-psychological mechanisms underlying plurilingual appropriation in university contexts and proposes didactic orientations toward a more inclusive pedagogy that draws on learners’ plurilingual repertoires, beginning with their first languages.

Keywords : linguistic imaginary, plurilingual competence, linguistic representations, sociolinguistics, language didactics

Références bibliographiques

  • BARDIN, L. (1998). L’analyse de contenu (9e ed.). Presses universitaires de France.
  • BILLIEZ, J., & millet, a. (2001). Représentations sociales : trajets théoriques et méthodologiques. Dans d. Moore (dir.), les représentations des langues et de leur apprentissage (pp. 32-49). Didier.
  • BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Fayard.
  • BRAUN, V., & CLARKE, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101.
  • CASTELLOTTI, V., & MOORE, D. (2006). Parcours d’expériences plurilingues et conscience réflexive : le portfolio européen des langues pour le collège. Le français dans le monde. Recherches et applications, 40, 54-68.
  • COSTE, D. (2008). Éducation plurilingue et langue de scolarisation. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l’acedle, 5(1), 91-107. Https://journals.openedition.org/rdlc/6310
  • COSTE, D. (2010). Diversité des plurilinguismes et formes de l’éducation plurilingue et interculturelle. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l’acedle, 7(1), 141-165. Https://journals.openedition.org/rdlc/2031
  • COSTE, D., MOORE, D., & ZARATE, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Conseil de l’Europe.
  • DANY, L. (2016). Analyse qualitative du contenu des représentations sociales. Dans g. Lo Monaco, S. DELOUVEE & P. RATEAU (dir.), les représentations sociales : théories, méthodes et applications (pp. 85-102). De boeck. Https://amu.hal.science/hal-01648424/file/chapitre%20lionel%20dany.pdf
  • EL AZOUAR, N., & BOUOUD, A. (2024). Représentations des langues chez les étudiants de la filière des études françaises a l’université Hassan ii : analyse sociolinguistique. Faits de langue et societe. Https://revues.imist.ma/index.php/fls/article/view/54721
  • HOUDEBINE-GRAVAUD, A.-M. (1996). Imaginaire linguistique et dynamique langagière. Aspects théoriques et méthodologiques. La bretagne linguistique, 10, 19-32. Https://journals.openedition.org/lbl/6289
  • JODELET, D. (1989). Les représentations sociales. Presses universitaires de France.
  • JULIEN-KAMAL, C. (2013). Pratiques et représentations linguistiques des étudiants de la faculté des langues appliquées de l’université française d’Égypte et de leur famille. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l’acedle, 10(3), 87-110. Https://journals.openedition.org/rdlc/2562
  • PETITJEAN, C. (2009). Représentations linguistiques et plurilinguisme [thèse de doctorat, université d’Aix Marseille i]. Https://theses.hal.science/tel-00442502v1
  • SERRA, C. (2011). Représentations sociales du plurilinguisme et des enseignements plurilingues à l’université, dans les politiques linguistiques et les discours des enseignants. European journal of language policy, 3(2), 167-188.