• PROPUESTAS METODOLÓGICAS Y TERMINOLÓGICAS ENTORNO A LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS, ADMINISTRATIVOS, JURÍDICOS Y OTROS DE CAMERÚN
  •  
  • Bernadin ESSAMA NGALA
  • Université de Yaoundé I, Cameroun
  • ORCID iD: 0009-0007-2244-2423
  • b_essama2000@yahoo.fr
  • &
  • Elie Giovani NKANGA
  • Université de Bertoua, Cameroun
  • ORCID iD: 0009-0006-3486-8731
  • neliegiovani@yahoo.fr

Introduction: Se suele decir que “las comparaciones son odiosas”. Pero nos parecen necesarias a la hora de buscar las diferencias y los puntos de similitud entre dos sistemas con realidades propias. A menudo las discrepancias son más importantes que las semejanzas. Porque lo específico es lo que llama más la atención. Efectivamente, el tema elegido para nuestra reflexión nos obliga a considerar la traducción especializada como una tarea que obliga a realizar ciertas comparaciones para buscar terminologías y conceptos de equivalencias de entre dos lenguas y sus respectivas realidades, culturas e idiosincrasias. Vamos a aplicar tales afirmaciones al caso del binomio Republica de Camerún-Reino de España, dos países con idiomas oficiales diferentes y con prácticas administrativas, jurídicas y académicas disimilares. Por ello, entendemos que las dificultades inherentes a todo intento de comparación tienen su justificación en las señaladas diferencias entre dos sistemas diferentes de organización sociopolítica, jurídica y administrativa que imponen cada uno unos conceptos que, a veces, carecen de equivalentes. Hay más, la traducción de documentos oficiales debe seguir los modelos lingüísticos de cada administración y la terminología comúnmente manejada por cada sector de la administración pública que produce y gestiona este tipo de documentos Cabré I Castellui (1993). En los casos prácticos de la traducción de los documentos jurídicos, administrativos y académicos se requiere un buen conocimiento de los ámbitos del derecho administrativo, así como la redacción administrativa que son los que ofrecen las mejores garantías de una terminología adecuada.

Así mismo, es conveniente inspirarse de las formulas consagradas que suelen usar los traductores tanto jurados como profesionales en determinados documentos a propuestas de la APTI (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes). Las diferentes articulaciones que van a guiar nuestro análisis son: la tipología y descripción de los documentos, el análisis comparado de los textos (original-traducido) y las propuestas metodologías de la traducción del francés al español de dichos documentos. Dicho esto, el objetivo principal del presente artículo es demostrar que, pese a las diferencias terminologías, conceptuales y culturales, es posible traducir documentos oficiales de la República de Camerún al español, gracias a las normas establecidas por los expertos en la traductología especializada. Pretendemos analizar las posibilidades de traducción al español de los documentos oficiales en el contexto de la administración pública camerunesa que se caracteriza por dos modelos lingüísticos, jurídicos y culturales.

Con esto nos abocamos a un método contrastivo, en el nombre del cual intervienen las teorías aplicadas del derecho comparado Hispano-camerunés, al protocolo administrativo comparado con el fin de conseguir unas propuestas concretas de unos esquemas traductológicos. Y para lograr tal objetivo hemos estructurado nuestra reflexión en las siguientes articulaciones: primero, situamos nuestro tema en el contexto camerunés; segundo, analizamos unos casos tipo de documentos originales, tercero, proponemos modelos de traducción. Cuarto, sugerimos una metodología orientada hacia la mejora de la calidad de las traducciones institucionales apoyada en la teoría de la traducción especializada.

Resumen Este trabajo presenta la complejidad de la traducción especializada de documentos académicos, administrativos y jurídicos en lo que concierne el uso de las equivalencias terminológicas. Se ha notado que el traductor especializado debe tener habilidades específicas para afrontar las dificultades relacionadas con la traducción del francés al español de los documentos oficiales expedidos por las autoridades administrativas de la Republica de Camerún.

 Palabras clave: Francés-Español, traducción oficial, equivalencias terminológicas, terminología especializada, estrategias de traducción.

METODOLOGICAL AND TERMINOLOGICAL PROPOSALS REGARDING THE TRANSALATION INTO SPANISH OF ACADEMIC, ADMINISTRATIVE, LEGAL AND OTHER DOCUMENTS FROM CAMEROON

 Abstract: The present paper shows a vision about the complexity of specialized translation in administrative, academic and judicial fields concerning the use of terminological equivalences. We understand that the specialized translator must have specific skills so that to overcome any difficulties related to the transfer from French into Spanish of official documents used by Cameroonian administrative authorities.

 Keywords: French-Spanish, institutional translation, terminological equivalences, specialized language, translations strategies.

Références bibliographiques

  • CABRÉ i CASTELLUI, M. T. (1993): La terminología; teoría, método y aplicaciones, Barcelona, Ediciones Empúries.
  • CASTELLANO MARTÍNEZ, J. M. (2011): “la traducción al español de textos jurídicos institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación”, Íkala revista de lenguaje y cultura, vol.16, núm. 27 (enero-abril de 2011), Págs. 191-214.
  • ESCUELA DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (2008): Manual de lenguaje y estilo administrativo, Murcia, Comunidad Autónoma de Murcia.
  • EXPÓSITO CASTRO, C. (2020): Glosario terminológico judicial francés- español: Aclaraciones traductológicas. Errores y dificultades en su uso y traducción al español, Madrid; Síntesis.
  • HUMBLEY, J. (2018) : La néologie terminologique, Limoges, Lambert.
  • HUMBLEY, J. y TORRES VERRA, O. (2011): La traduction trilingue: traduire du français vers l’anglais et l’espagnol, Paris, Editions Orphys.
  • MÖLLER RUNGE, J. (2001): Necesidades lingüísticas de un traductor/interprete, Granada; editorial Alhulia, SL.
  • NEWWARK, P. (1992): Manual de traducción, Madrid, Ediciones Catedra, S.A.
  • PARRA GALIANO, S. (2003): “la terminología como herramienta en la didáctica de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-conceptual de las resoluciones judiciales” en     Gallardo San Salvador (Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, Granada, Atrio, Págs. 277-291.
  • POLICASTRO PONCE, G. (2015): “El derecho comparado y la terminología jurídica en traducción” en Skopos, ISSN: 2255-3703, Págs. 155-172.