• TRADUCTION COMMUNAUTAIRE DES CONCEPTS MEDICAUX LIES AU CANCER EN LANGUE YEMBA AU CAMEROUN : CONTRAINTES ET STRATEGIES
  •  
  • Alban Pascal DJOUTSOP JIOGO
  • Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
  • University of Buea, Cameroon
  • albandj@gmail.com
  •  
  • Constantine Tardzenuy NGORAN
  • University of Buea, Cameroon
  • ngoranconstan@yahoo.com
  • &
  • Titus Neba WANCHIA
  • University of Bamenda, Cameroon
  • nebatans@gmail.com

Introduction: Les barrières linguistiques et culturelles sont souvent présentes dans les environnements multilingues africains, affectant la fourniture de communication médicale spécialisée, ce qui empêche les populations locales d’accéder à des informations essentielles sur la santé. En effet, il a déjà été constaté que les langues africaines, et les raisons de cet échec à les inclure dans les politiques de santé publique, dans plusieurs études, contribuent à renforcer les inégalités d’accès aux soins et à la prévention, en particulier dans le contexte rural (Ouane & Glanz, 2010). Au Cameroun, en raison de la multiplicité des langues nationales et officielles, la traduction des messages médicaux devrait être réalisée dans le cadre d’efforts de traduction communautaire qui doivent refléter les pratiques sociolinguistiques locales. Ces barrières sont amplifiées par la prédominance des langues officielles dans les systèmes de santé institutionnels, ce qui compromet l’utilisation des langues locales, principalement parlées dans la pratique sociale. À ce titre, la langue yémba, parlée dans la région de l’ouest du Cameroun, constitue un moyen efficace de diffusion des messages de santé publique. Face à cette situation, quelles contraintes linguistiques et culturelles affectent la traduction des concepts du cancer du français vers le yémba ? Comment le traducteur communautaire peut-il mobiliser les ressources linguistiques et culturelles du yémba pour surmonter ces contraintes et assurer une communication efficace sur le cancer ? Sur la base de ces questions de recherches, nous nous sommes fixé les objectifs suivants : (i) procéder à l’identification des contraintes linguistiques et culturelles qui affectent la traduction des concepts du cancer du français vers le yémba et (ii) mettre en évidence les stratégies linguistiques et culturelles utilisées par le traducteur communautaire pour traduire efficacement les concepts relatifs au cancer du français vers le yémba. Nous avons émis les hypothèses selon lesquelles la traduction des concepts du cancer du français vers le yémba est entravée par des contraintes linguistiques et culturelles qui peuvent être identifiées, et que le traducteur communautaire peut surmonter ces contraintes en recourant à des stratégies linguistiques et culturelles. Dans ce contexte où la traduction communautaire apparait comme un levier stratégique pour améliorer la compréhension des messages de santé et renforcer l’efficacité des programmes de prévention des maladies non transmissibles telles que le cancer (WHO, 2014). C’est dans cette optique que le présent article analyse les contraintes et les stratégies de traduction des concepts médicaux du cancer du français vers le yémba en mettant en lumière les procédés de traduction qui rendent non seulement les concepts relatifs au cancer accessibles, mais aussi culturellement familiers aux publics cibles.

1. Cadre théorique

Les théories du Skopos, de la traduction médicale et de la communication médicale constituent le socle du cadre théorique de cette étude. D’abord, selon la théorie du skopos, la traduction doit être axée sur l’objectif communicatif du message transmis dans le texte cible (Reiss & Vermeer, 1984). Ainsi, la compréhension du patient est la priorité dans la traduction communautaire médicale et ne privilégie pas la fidélité formelle au texte source (Nord, 1997). Ensuite, pour ce qui est de la traduction médicale, elle implique une médiation interculturelle permettant la traduction de concepts médicaux adaptés aux références culturelles locales (Bandia, 2008). Dans le domaine clinique, cette médiation interculturelle est cruciale pour la transmission éthique, compréhensible et appropriée des informations de santé, entre les prestataires de santé et leurs patients (Angelelli, 2019). Enfin, la théorie de la communication médicale, notamment celle centrée sur le patient souligne l’importance d’adapter la langue et le discours à la réalité linguistique et culturelle du patient afin de garantir la compréhension de l’information médicale.

Résumé : Dans les contextes multilingues africains, les barrières linguistiques et culturelles constituent un obstacle majeur à l’accès équitable à l’information médicale, notamment dans le domaine du cancer, où la communication biomédicale se caractérise par l’utilisation de termes techniques et complexes. Au Cameroun, l’utilisation des langues officielles que sont le français et l’anglais est prédominante dans les systèmes de santé. Ainsi, la diffusion des messages relatifs à la prévention, le dépistage et le traitement du cancer est moins compréhensible pour les populations cibles, dont la majorité parle des langues nationales. Cet article analyse la traduction de l’information médicale sur le cancer du français vers le yémba, une langue parlée dans la Région de l’ouest du Cameroun, en mettant l’accent sur les contraintes de traduction et les stratégies mises en œuvre pour garantir que les messages de santé produits dans cette langue puissent être compris et acceptés par la population locale. L’étude actuelle utilise une stratégie qualitative descriptive, basée sur l’analyse d’un corpus de terminologie oncologique liés au diagnostic, au dépistage, au traitement et au suivi du cancer. Dans le contexte de la théorie fonctionnelle du Skopos et de la médiation interculturelle en traduction médicale, l’analyse met en évidence l’absence d’équivalents terminologiques spécialisés en yémba, ainsi que l’influence déterminante des représentations socioculturelles locales de la maladie choix de la traduction. Les résultats indiquent que les traducteurs communautaires recourent plus la paraphrase descriptive, la reformulation fonctionnelle, l’explication et la domestication culturelle afin de rendre accessible les concepts biomédicaux complexes à un public non spécialisé. Ces procédés placent la compréhension du patient et l’efficacité de la communication avant la fidélité formelle au texte source. Les résultats de l’analyse de la traduction communautaire dans la communication en santé se concentrent sur la traduction communautaire comme outil de communication efficace pour la médiation linguistique et culturelle et plaident également en faveur d’une intégration systématique des langues locales dans les politiques de prévention, de dépistage et de gestion du cancer au Cameroun afin de réduire le fossé de ces inégalités linguistiques en matière de santé.

Mots-clés: traduction communautaire ; communication médicale ; langue yémba ; cancer ; médiation linguistique et culturelle.

Références bibliographiques

  • Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation. John Benjamins.
  • Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design (3rd ed.). Sage.
  • Flores, G. (2006). Language barriers to health care. New England Journal of Medicine, 355(3), 229–231.
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome.
  • Nutbeam, D.(2008). Health literacy and public health. Public Health,15(3), 207-211.
  • Ouane, A., & Glanz, C. (2010). Why and how Africa should invest in African languages. UNESCO.
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie. Niemeyer.
  • Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description. John Benjamins.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
  • World Health Organization. (2014). Health literacy: The solid facts.
  • World Health Organization. (2017). Guide to cancer early diagnosis.
  •